世闻翻译
全站搜索
联系方式

联系人:崔女士

广州区域项目经理:王经理(HP:18922457101)


手机1:13179142599

手机2:15662290624

QQ:1348853010

邮箱:1348853010@qq.com

(全天24小时提供咨询)


银行信息

账户名:崔慧娟

支付宝:15662290624

工行:622202 0808 0074 44793

建行:6227 0009 0151 0099 866

民生:6226 2233 0146 5640


当前位置

翻译常识:人名翻译规则

来源:Karen的主页作者:Karen网址:http://www.douban.com/note/276429025/浏览数:18

1. 中国人名用英语书写时,应按汉语拼音拼写。姓和名的第一个字母大写。例 如,“余秋雨”应该写作“Yu Qiuyu” (不应写作“Yu Qiu-yu”或 “Yu QiuYu”)。
2. 已有固定英文姓名的中国科学家、华裔外籍科学家以及知名人士,应使用其固定的英文姓名。例如,钱学森(Tsien Hsue-shen)、王选(Wang)、李嘉诚(LI Ka-shing)、成龙(Jackie cheng)。
3. 科技图书中的外国人姓名,一般按辛华编的各语种姓名译名手册将姓译成中文,并在第一次出现时在该姓中译名后加圆括号附注外文的名和姓。名一般只写出首字母加脚点,如“达尔文C.R.Darwin)”(根据书稿具体情况,外国人姓氏的中译名后面,有时也可以一律不附外文姓名)。
4. 同一书中或文章中出现同姓的人,则在姓的中译名面前加上各自名字的首字母加脚点,如“J.W.德雷拍(J.W.Draper)和H.德雷拍(H.Draper)”(根据书稿具体情况,也可以在所有的姓的中译名前面都加上名字的首字母加脚点,但要保持全书统一)。
5. 译名手册查不到的外文姓氏,可结合译名手册,按音节音译。如Spoited Tail这个人名,《英语姓名译名手册》中没有列入,但有包含相同音节(或音索)的词。Spoited Tail一词,可参考Spotts(斯波茨)与Olmste以奥姆斯特德)取前者的首音节与后者的尾音节,组成“斯波特德”。Tail一词可参照Tailor(泰勒)译为“泰尔”,全名可译为“斯波特德泰尔”。
6. 不少外国知名科学家和知名人士已有习用的中译名或自己的汉名,则必须遵从其习惯名称,不要简单地音译。例如,莫泊桑(Maupassant) 、大仲马(Alexander Dumas)、海明威(Ernest Hemingway) 、达芬奇(Da Vinci) 、毕加索(Pablo Picasso) 、安徒生(Hans Christian Andersen)。
7. 要用我国出版物沿用已久的外国人名译名如“史密斯”,“亚历山大”等,不能另译。
8. 英文书中出现的俄国人姓名,译成中文后,可加圆括号用英文附注其姓名。同样,俄文书中的欧美人姓名,译成中文后,也可用俄文附注其姓名。
9. 日本人姓名的汉字要改为我国的简化字。遇到日本自造的汉字而我国有没有相对的汉字时,则用该日语汉字。
10. 英文(或俄文)书中出现的日本人姓名,如果不能查知其确切的汉字写法,可参照日语发音写出可能性较大的汉字,在括号中注出“译音”二字,并附注英文(或俄文)。例如“武田(译音,Takeda)”。
11. 学术性专著中的外国人名了保留原文,而不译成中文。在某些情况下,俄国人的姓名也可用拉丁字母拼写。日本人的姓名一般仍要写作我国的简化字。遇到文献是用英文发表时,日本人的姓名也可按日语发音用罗马字拼写。
12. 人名译名应采用音译方式,慎用意译,如White、Green,应译成“怀特”、“格林”,而不能译成“白色” 、“绿色”。